Xin chào!!

Tại đây đăng tất cả những gì thuộc về sở thích của mình cũng như những gì mình muốn lưu lại từ các trang web khác.
Hy vọng những gì mình đăng trong này sẽ một phần nào đó giúp ích cho mọi người.

Thứ Sáu, 27 tháng 2, 2015

Thượng Da/ Thượng Tà - Tiểu Khúc Nhi - 《Khúc Khuynh Thiên Hạ》 - 上邪 - 小曲儿 - 《曲傾天下》


Mình xin được giới thiệu với mọi người một bài hát Trung Hoa rất hay: Thượng Da (hoặc Thượng Tà) do Tiểu Khúc Nhi trình bày:
Nàng ngâm lên khúc "Thượng Da" cho người trong chiến trận, mỉm cười hẹn ước nhân duyên....Nước mắt nàng như lệ máu trong gió, như hoa rơi giữa trời...



Thượng Da/ Thượng Tà - Tiểu Khúc Nhi - 《Khúc Khuynh Thiên Hạ》 - 上邪 - 小曲儿 - 《曲傾天下》 (mp3)
Thượng Da/ Thượng Tà - Tiểu Khúc Nhi - 《Khúc Khuynh Thiên Hạ》 - 上邪 - 小曲儿 - 《曲傾天下》(BEAT)
<Trans: Erushinta>

你嫁衣如火灼伤了天涯
Nǐ jià yī rú huǒ zhuóshāngle tiānyá,
Áo cưới của nàng như ngọn lửa thiêu đốt chân trời

从此残阳烙我心上如朱砂。
Cóngcǐ cányáng lào wǒ xīn shàng rú zhūshā.
Từ đây ánh dương in dấu trong lòng ta như chu sa

都说你眼中开倾世桃花,
Dōu shuō nǐ yǎnzhōng kāi qīng shì táohuā,
Người ta đều nói trong mắt nàng nở hoa đào khuynh thế

却如何一夕桃花雨下。
què rúhé yī xī táohuā yǔ xià.
Nhưng sao lại chỉ thấy một cơn mưa hoa đào trong ánh chiều tà

问谁能借我回眸一眼,
Wèn shuí néng jiè wǒ huímóu yīyǎn,
Hỏi ai cho ta mượn một lần quay đầu nhìn lại

去逆流回溯遥迢的流年
qù nìliú huísù yáo tiáo de liúnián,
Hồi tưởng lại những tháng ngày xa xăm

循着你为我轻咏的《上邪》,
xúnzhe nǐ wèi wǒ qīng yǒng de “shàng yé”,
Về ngày mà nàng ngâm cho ta nghe khúc "Thượng Tà"

再去见你一面。
zài qù jiàn nǐ yīmiàn.
Để nhìn lại khuôn mặt nàng lần nữa

在那远去的旧年,
Zài nà yuǎn qù de jiù nián,
Trở về tháng năm xưa cũ đó

我笑你轻许了姻缘
wǒ xiào nǐ qīng xǔle yīnyuán
Ta mỉm cười, nàng nguyện kết nhân duyên

是你用尽一生吟咏《上邪》,
Shì nǐ yòng jìn yīshēng yínyǒng “shàng yé”,
Là nàng dùng cả đời ngâm khúc "Thượng Da"

而我转身轻负你如花美眷。
ér wǒ zhuǎnshēn qīng fù nǐ rúhuā měi juàn.
Vậy mà tôi lại quay đầu phụ nàng như hoa mỹ quyên.

那一年的长安飞花漫天,
Nà yī nián de cháng'ān fēihuā màntiān,
Năm đó thành Trường An hoa rơi đầy trời

我听见塞外春风泣血。
wǒ tīngjiàn sàiwài chūnfēng qì xuè
Ta nghe thấy từ phía Bắc Trường Thành gió xuân tuôn lệ máu

轻嗅风中血似酒浓烈
Qīng xiù fēng zhōng xuè shì jiǔ nóngliè,
Nhẹ ngửi mùi máu trong gió như chén rượu nồng

耳边兵戈之声吞噬旷野,
ěr biān bīnggē zhī shēng tūnshì kuàngyě,
Âm thanh chiến trận bên tai nuốt trọn lấy cánh đồng bát ngát

火光里飞回的雁也呜咽,
huǒguāng lǐ fēi huí de yàn yě wūyè,
Chim nhạn trong ánh lửa bay trở về nức nở

哭声传去多远。
kū shēng chuán qù duō yuǎn.
Tiếng khóc truyền đến một nơi rất xa

那首你诵的《上邪》
Nà shǒu nǐ sòng de “shàng yé”,
Khúc "Thượng Da" mà nàng ngâm cho ta nghe ngày ấy

从此我再听不真切。
cóngcǐ wǒ zài tīng bù zhēnqiè.
Từ nay về sau ta nghe lại không còn thấy tha thiết nữa.

敌不过的哪是似水流年,
Dí bùguò de nǎ shì sì shuǐ liúnián,
Không chống lại được năm tháng trôi đi như nước chảy

江山早为你我说定了永别。
jiāngshān zǎo wèi nǐ wǒ shuō dìngle yǒngbié.
Giang sơn từ lâu đã vì nàng mà ta nói lời vĩnh biệt

于是你把名字刻入史笺,
Yúshì nǐ bǎ míngzì kè rù shǐ jiān,
Rồi tên nàng được khắc vào lịch sử

换我把你刻在我坟前。
huàn wǒ bǎ nǐ kè zài wǒ fén qián.
Đổi lại ta đem nàng khắc trước mộ phần của ta

飞花又散落在这个季节,
Fēihuā yòu sànluò zài zhège jìjié,
Hoa lại rơi tan tác trong tiết trời nơi đây

而你嫁衣比飞花还要艳烈,
ér nǐ jià yī bǐ fēihuā hái yào yàn liè,
Áo cưới của nàng còn diễm lệ hơn cả hoa rơi

你启唇似又要咏遍《上邪》,
nǐ qǐ chún shì yòu yào yǒng biàn “shàng yé”,
Nàng hé môi như lại muốn ngâm lên khúc "Thượng Da"

说的却是:“我愿与君绝。”
shuō de què shì:“Wǒ yuàn yǔ jūn jué
Nhưng lại nói rằng: "Tôi nguyện đoạn tuyệt với ngài."

Bài hát rất hay phải không mọi người, nhất là qua giọng Tiểu Khúc Nhi lại càng có hồn hơn nữa <3

Mọi người nghe nhạc vui vẻ nhé <3

Không có nhận xét nào: